Словарь бизнес-сленга

  • (от accounts payable, payables) – бух.: кредиторская задолженность.

  • (от accounts payable, payables) – бух.: кредиторская задолженность.

  • единица груза.

  • 1. успешно завершенное уголовное дело сотрудниками МВД (этимология – возможно, часть галки); 2. куча других непредсказуемых значений в завис

  • подложить памперс, обложиться памперсами – первый уровень мастерства написания документов. См. тж. коротко и неясно.

  • гражданин Японии.

  • 1. владелец фирмы, губернатор, директор завода; 2. Сберегательный банк России; 2. Центральный Банк России.

  • (в Procter and Gamble Russia, Marketing) – тоже, что и адски нереальный босс.

  • проводить время на бесполезных заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски.

  • неокученный клиент.

  • 1. невозможность наладить процесс репликации (от Path not found, см. реплицироваться); 2. фигня, шняга, невезение и т.д. (см. http://www.sosnov.narod.ru/pafna.html).

  • управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа).

  • (уд. на первый слог, от англ. P&L budget) – 1. буржуйская форма отчета о прибылях и убытках; 2. в дворовом футболе – пенальти.

  • государственный пенсионный фонд (ПФ РФ).

  • пенсионеры (часто – в медицинской сфере).

  • негосударственный пенсионный фонд (НПФ).

  • смена плана в видеоряде, например, кадр журналистов за работой между синхронами (чтобы не было резкого перескока; см. синхрон) или во время о

  • вставить перебивку. Перебиться журналистами. (Телевизионный сленг)

  • бирж.: Рынок перевернулся – изменился ценовой тренд.

  • обсудить вопрос, договориться с кем-то.

  • программное решение, на которое часто возлагаются раздутые надежды по переходу от одной классификации данных к другой. Уменьнш., ласк.: пер

  • быть в периметре – находиться в офисе.

  • ж.-д. путейцы. (Железнодорожный сленг)

  • (телефон) – отвечать на телефонный звонок. А чего ты телефон не пикапишь?

  • договариваться с акционерами и заинтересованными лицами о разделе бизнеса, обычно предприятия-банкрота или захваченного в результате нед

  • (програм., англ. to ping) – вызвать, установить связь, проверить наличие.

  • последняя значимая фигура в котировке, но в курсе доллара – сотые копейки.

  • трейдер, работающий внутри дня и зарабатывающий на минимальных колебаниях рынка.

  • (от англ. РС) – персональный компьютер, чаще всего – ноутбук

  • (от pitch) – сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру.

  • (от анг. PU) – производственная единиц.

  • (от анг. PU) – производственная единиц.

  • 1. сумма, на которую не балансируется баланс; 2. временная замена сложного элемента расчетной модели простой связкой, заглушка. Плаги надо ле

  • поставить плаг (см. плаг), подогнать баланс.

  • пластиковая карточка.

  • пластиковая карточка.

  • (Please do!)универсальный призыв или согласие. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • ж.-д. пульт управления машиниста. (Железнодорожный сленг)

  • поиграть в компьютерную игру-«стрелялку» по локальной сети.

  • фирма для обналички или слива выручки

  • звуковая дорожка в ролике или репортаже. (Телевизионный сленг)

  • найти или заработать денег (от англ. to raise money). Он сейчас нормально лаве подымает – много зарабатывает.

  • найти или заработать денег (от англ. to raise money). Он сейчас нормально лаве подымает – много зарабатывает.

  • бонус, премия

  • факсимиле чьей-то подписи, собственноручная подпись – виза

  • ж.-д. резервом. (Железнодорожный сленг)

  • ухитриться провести несколько видов деятельности одновременно, презрев приоритеты. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе.

  • позиция. Открыть/закрыть позу – купить/продать актив. Стать в позу – занять длинную/короткую позицию по бумагам.

  • операция последовательного изменения различных параметров бизнес-модели с целью пощупать (см. пощупать) результаты на предмет возможных р

  • пойти попить кофе, потрещать с секретаршей, выкурить по две сигареты, заварить еще кофе и прийти на рабочее место (занимает, как правило, не

  • уединиться исключительно вместе с сотрудникам своего отдела и выработать стратегию доклада командирам, чтоб не влетело.

  • пойти в туалет.

  • вынести на рассмотрение вице-президентов

  • Бюро Правления РСПП. (Лексикон для связей с госорганами)

  • выдержанное отношение, или обращение, которое действительно надо выдержать. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • резать правду-матку на официозном мероприятии, или резко переменить общую тему. Син.: не соблюсти политес (см. политес). (Словарь бизнес-слен

  • выгода. Полезная сделка – сделка с выгодой. Полезная девушка – квалифицированный, "ловящий мышей" сотрудник.

  • белорусск. по любому.

  • ж.-д. рельсосмазывающий локомотив. (Железнодорожный сленг)

  • разновидность работы всухую с особым цинизмом. (Лексикон для связей с госорганами)

  • в компаниях о плохой работе консультантов по управлению, также вообще о консультационной деятельности в производственных компаниях.

  • крепкие помидоры – компания с большими финансовыми возможностями.

  • ж.-д. помощник машиниста. (Железнодорожный сленг)

  • компания для прогона денежных средств. Бухгалтерия не ведется. См. тж. фонарь.

  • автопилотная стадия проекта, когда работают уже только безусловные рефлексы. Давайте начнем с этого региона, а дальше пойдет по накатанной

  • привилегированныеакции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций.

  • привилегированныеакции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций.

  • неприятная ситуация, в которую совсем не хочется попасть. Что с ОСАГО попадос, что без.

  • (от "поросята") – сотрудник компании "ПрайсвотерхаусКуперс".

  • В.В.П. (Лексикон для связей с госорганами)

  • ж.-д. предупреждение с большим количеством ограничений скорости. (Железнодорожный сленг)

  • вести неформальное общение с клиентом

  • свойство акции расти темпами, превышающие темпы роста всего рынка (характеристика beta-коэффициента)

  • утоптать консультанта на работу только за success fee.

  • просьба начальника об аналитической помощи

  • ж.-д. почтово-багажный поезд. (Железнодорожный сленг)

  • забросить участок работы

  • первоначально: параллельный перенос кривой на графике, вообще: параллельный перенос чего-либо. Пошифтиться – подвинуться.

  • провести более детальное изучение какой-либо отдельной части проекта, провести анализ чувствительности.

  • рест. правила хранения продуктов (сыпучее с сыпучим, молочное с молочным, хлеб с хлебом)

  • ("первый пришел, первый ушел") – рест. – продукты, поступившие раньше, должны быть использованы в первую очередь (в программировании известн

  • так сотрудников PWC называют а) клиенты б) ресторанные музыканты в) сами работники PWC после возлияний.

  • небольшой банк, занимающийся серыми схемами

  • draft презентации или идеи. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • средства для приобретения чего-либо

  • вынести на рассмотрение вице-президентов

  • 1. публичная казнь; 2. документ-байда (см. байда). (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • привилегированные акции

  • прибыль. Ант. убля, лось 1.

  • таксометр, счетчик. По прибору – по счетчику. Три прибора – в три раза больше счетчика. (Таксишный сленг)

  • целенаправленное создание ситуации, при которой становится необходимой совместная работа чиновника (ведомства) и предпринимателя (бизнес

  • обеспечить ускорение документооборота в ведомстве за счет материального ресурса. (Лексикон для связей с госорганами)

  • обеспечить ускорение документооборота в ведомстве за счет административного ресурса (Лексикон для связей с госорганами)

  • изменять значение диафрагмы на камере. (Телевизионный сленг)

  • 1. сделать закладочку (см. закладочка); 2. выпить спиртного в компании (Лексикон для связей с госорганами)

  • Е.М. Примаков (Лексикон для связей с госорганами)

  • подключиться к какой-либо государственной программе (закупок, финансирования и др.)

  • окончание бюджетного периода. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • начало бюджетного периода. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)