Словарь бизнес-сленга

  • (от Кбайт – 1024 байт) – тысяча, обычно, долл. Зарплата 2,5 К.

  • банк. крупный клиент.

  • (от англ. cable) фунт стерлингов.

  • (от англ. Constant Annual Growth Rate, CAGR в MS Excel) – среднегодовой темп роста (рассчитанный по методу сложных процентов), Хорошо кагрить – быстро расти.

  • крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК).

  • образцы продукции, которые никто не хочет брать даже даром. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений

  • аудиторская компания из числа «Большой четверки».

  • черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман?

  • видеоряд. (Телевизионный сленг)

  • бизнес по перемещению крупных сумм наличности в коробках из-под ксерокса и обуви.

  • (от англ. to cash out) – доить, выводить денежные потоки.

  • ж.-д. поезд Санкт-Петербург – Хельсинки (отражает ощущения при переезде избалованными финнами границы РФ – после трех часов ровной езды по

  • ж.-д. тепловоз. (Железнодорожный сленг)

  • радио-эфир. (Таксишный сленг)

  • специалист по IT.

  • юр. народный заседатель.

  • С.В. Кириенко (Лексикон для связей с госорганами)

  • обмануть.

  • увесистая пачка проектной документации высотой от 10 (кирпич) и выше (небоскреб) сантиметров со сроком исполнения обычно на следующий день.

  • вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом.

  • монтировать видеоряд. Наклеить под прямое, наклеить под хрип –намонтировать видеоряд (БЗ) к прямому включению, к прямому включению по теле

  • склонить к оплате счета. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • ж.-д. локомотив, поданный под пассажирский состав. (Железнодорожный сленг)

  • (от англ. сover) – широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков.

  • нарушать закон о честной конкуренции. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • гражданин США.

  • руководство.

  • большая Комиссия – ФКЦБ России; маленькая Комиссия – региональное отделение ФКЦБ России.

  • во французских компаниях – торговые представители.

  • (от англ. to commit) – 1. означает подписаться на выполнение сделки на определенных условиях, в определенный срок. 2. Подтвердить свое участие в м

  • все-таки разные понятия. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • консультанты (обычно – во множ. числе).

  • организация. Я в контору. Наша контора.

  • контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар).

  • приглашение от работодателя (Job Offer) получено; первоисточник – фильм «Мы из Джаза». (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • телега, которая стоит за идеей или торговой маркой. Подо все нужен концепт! (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • типовое поведение среднестатистического менеджера по закупкам или заказчика. На практике связано со сменой концепции смены материалов, ц

  • кассир.

  • ежедневные просьбы перезвонить завтра с обещанием все выяснить и решить. Явный признак приглашения к танцам или ожидания «зеленых ног». (Л

  • 1. получать зарплату (Как кормят? – Какова зарплата?); 2. получать взятки (прикормленный).

  • второй и высший уровень мастерства написания документов. См. тж. памперс.

  • открытая дискуссия для сотрудников или клиентов, запечатленная на фотографиях, которые никто не носит домой. (Словарь бизнес-сленга компан

  • тысяча.

  • 1. заниматься активным шоппингом; 2. косить капусту – зарабатывать деньги.

  • подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также – сам липовый «директор» этой фирмы (его еще называют «Гагариным

  • косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) – затраты. Бить косты – провести по затратному счету.

  • структурное подразделение компании, не зарабатывающее прибыли и находящееся на бюджетном финансировании у профит-центра. Костить – отнес

  • косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) – затраты. Бить косты – провести по затратному счету.

  • ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.

  • некачественные документы, неправильно сделанное действие, грозящее последствиями; кривая готовящаяся сделка.

  • пачка денег. Зеленая жирная котлета – пачка долларов.

  • продукт жизнедеятельности в результате процесса «креативить». (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • создавать интеллектуальный или художественный продукт. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • (они же месячные) – дни недели, когда у шефа (мужского пола) плохое настроение. Сравнить с квартальными – когда настроение очень плохое.

  • быть в крови – терять деньги. Сегодня рынок в крови. (От красного цвета отрицательных чисел в финансовых программах).

  • мелочиться и внедряться в неприятные детали на переговорах с клиентом. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • выверять цифры так, чтобы все были рады в конце отчетного периода.

  • крытый вагон.

  • штаб-квартира корпорации или холдинг-центр. Наша крыша – небо голубое.

  • ауд.: сотрудницы российской бухгалтерии клиента.

  • кривая. Йилдовая курва – кривая доходности (yield curve).

  • основное место быстрого обмена бизнес-сведениями. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • секретариат.