Словарь бизнес-сленга

  • поставить на проект.

  • поставить на проект.

  • завод денежных средств на баланс компании.

  • завести клиентов в сток (вывести):купить (продать) ценные бумаги для клиента.

  • задерживать предоставление документов, тормозить работу, бюрократничать.

  • 1. Кремль, Администрация Президента; 2. решение, принятое в Кремле. (Лексикон для связей с госорганами)

  • (на предприятие) – получить управление над предприятием.

  • высокопоставленные должностные лица.

  • 1. тж. Зая – клиент, сослуживец или босс, который часто флексует. Он такая зая – все подписал. Дима просто зайчик, все бы клиенты были такие; 2.

  • обычно употребляется как антоним термину мариновать. Используется для подчеркивания адской срочности вопроса.

  • проинвестировать в проект.

  • заведомое включение в проект документа (закона, нормативный акт и др.) чернухи, ляпа (см. чернуха). Если исполняется чиновниками, то, как прав

  • бирж. подтвердить сделку в РТС(от статуса COM).

  • (от англ. to commit) – 1. означает подписаться на выполнение сделки на определенных условиях, в определенный срок. 2. Подтвердить свое участие в м

  • рекламный материал, невыигрышно смотрящийся относительно конкурентов. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • (от англ. to complete) – обозначает процесс завершения документирования рабочих бумаг.

  • использовать косую склейку (см. склейка). (Телевизионный сленг)

  • рест. помещения, открытые для доступа клиентов, своего рода «фасад» ресторана. См. фронт-офис, производство.

  • ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.

  • перегнать видеоматериал с кассеты в компьютер. См. слить II. (Телевизионный сленг)

  • (например, суд(ью)) – дать взятку за правильное решение вопроса (дела).

  • лицо, лишенное имущества вследствие неоправданно рискованных операций, лишенец.

  • склонить к сотрудничеству. См. тж. разруливать. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • писать договор, осуществление которого планируется по очень сложной схеме и толком неизвестной даже автору предложения.

  • (от pitch) – сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру.

  • поставить плаг (см. плаг), подогнать баланс.

  • выскочить из стока.

  • креативить годовой проект за один вечер. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • 1. в оригинале (бух., аудит.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период

  • 1. беда, неприятность, проблема; 2. периодически и часто повторяющаяся авральная ситуация, которую практически невозможно разрешить к указа

  • неправильно сделанное действие, грозящее в будущем последствиями, но пока незаметное.

  • купить ценную бумагу.

  • купить ценную бумагу.

  • купить ценную бумагу.

  • когда много человек согласованно отмораживаются, и проект не движется.

  • (производное от fuck up) – испортить что-либо, не справиться с слить, запороть? завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу ил

  • (програм.) – 1. починить; 2. зафиксировать прибыль.

  • 1. разгребать, расчищать, исправлять ошибки, особенно перед проверкой или разбирательством; 2. зачищать тарелки – рест. акробатический этюд,

  • (от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр. проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль.

  • поправить (adjustments), предложить исправительную проводку.

  • 1. сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением; 2. (от англ. star в матрица Boston Consulting Group) – название стратегии, впарива

  • ярко и резко продвинуться по карьерной лестнице.

  • много юзверей (см. юзверь).

  • материальное стимулирование процесса принятия важных решений. К этому стимулу приделываются «ноги» для его доставки. (Лексикон для связей

  • менеджер высшего звена, не страдающий манией величия.

  • жизнь, которая теплится в проекте. Напр.: Ну что, все еще зиждется? (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • талантливый составитель рекламных текстов. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • народное звание, означает высококвалифицированного менеджера, в качествах которого никто не сомневается, но от него вообще ничего не зави

  • во французских компаниях – географический регион. Шеф зоны – вице-президент по какому-нибудь региону, очень большая шишка.

  • 1. Кремль, Администрация Президента; 2. решение, принятое в Кремле. (Лексикон для связей с госорганами)