Словарь бизнес-сленга

  • Бубсик, Барсик, Бубс. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • сочетание слов, придающее вес даже самой бессмысленной фразе на деловую тему. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • инвесторы.

  • put the brands in front of the consumer соответствующим образом (см. соответствующим образом). (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • 1. предварительная проверка фактов и сведений, относящихся к сделке. Удивительно стойкий и плохо переводимый на русский англоязычный терми

  • это необъяснимое. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • (Fast Moving Consumer Goods) – всякая мелкая шняга, которая дорожает вдвое и более на пути от завода к потребителю, которую не продашь, не показав по тел

  • брокерская компания Garban. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • никак. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • счастливый повод работать дома!!! (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • место встречи, которому изменить нельзя, полностью – Marketing-Sales-Meeting или Sales-Marketing-Meeting. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • 1. Permanent Health Damage; 2. ученая степень доктора философии, зарубежный аналог кандидата наук.

  • причина, по которой бренд-менеджер сам лично пользуется продукцией, которую продвигает. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • усиленная социализация, иногда с далеко идущими последствиями. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • просто рабочий день. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • Автобанк. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • (Один раз – не Автоваз)АвтоВАЗ. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • брокерская компания «Адикс». (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке.

  • превосходная степень Адского Босса.

  • руководящее лицо или специалист с большим опытом, многое знающий и умеющий, гуру своего дела

  • добавления к цифрам, чтобы всем было хорошо в конце отчетного периода (близкое – крыжить).

  • негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку, не способный к быстрому пер

  • Автобанк+Никойл+УрасСиб. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • банк пик операционного дня, время сильной запарки.

  • человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией.

  • мандаринский вариант китайского, очень непонятный. Бормочет что-то на своем апельсинском.

  • (англ.upside) – 1. ожидание роста котировок акции; 2. позитивная сторона явления; ант. – даунсайд.

  • см. ярд.

  • укатать в асфальт, укатать в асфальтоукладчик – повесить надолго в портфеле дорогую бумагу.

  • трейд. кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют).

  • 1. крайняя степень усталости, граничащая с невменяемостью и потерей чувств. Быть в ауте. Наверное, из бокса. 2. ходить(в) аут, быть в ауте – обе

  • какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см. ишью).

  • (от анг. AU) – административная единица.

  • деньги. Бабло побеждает зло – эта проблема решается деньгами. Бабло спасет мир – все будет хорошо.

  • I конечные потребители газа.II делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно – с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать таки

  • «Базовый элемент». (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • неудобоваримая объемная информация. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • американские рубли, доллары США (от слова бакс) 100 бакинских.

  • вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки.

  • (англ. bulk – масса, большое количество) – аудит. файл, в котором содержится практически все, но который был потерян еще во время интерим-аудит

  • сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов.

  • Башнефть. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • ж.-д. живорыбный вагон. (Железнодорожный сленг)

  • 1. (от англ. buy, bid) Участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. Противоположность оферисту (см. оферист).

  • обходной лист (лист необходимых подписей для проведения договора и т.п.).

  • Башнефть. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • ж.-д. транзитники. (Железнодорожный сленг)

  • 1. белая горячка 2. наличные белорусские рубли.

  • небиз. кафедра беспозвоночных (биофак МГУ).

  • Ж, БЖ, ОБЖюр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ) и очень большая п

  • от «без звука», просто видеоряд с интершумом (см. интершум) – имеется в виду без наговора корреспондента (см. наговор). (Телевизионный сленг)

  • торговаться за какой-нибудь актив, предлагать более высокую цену, обычно на аукционе.

  • 1. (от англ. buy, bid) Участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. Противоположность оферисту (см. оферист).

  • Дом Правительства (Белый дом). (Лексикон для связей с госорганами)

  • костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить.

  • настроить подчиненного на рабочий лад, задать ему такое направление, чтобы он вышел из кабинета и ни о чем кроме работы и срочного её выполн

  • бизнесмен.

  • бизнес-леди.

  • (от англ. to bill) аудит., консалт. учитывать часы, отработанные на клиента или выставлять клиенту счет за отработанные часы.

  • искать картинки для сопровождения и расцвечивания скучных журналистских текстов. бильд-редактортот, кто эти картинки ищет.

  • (от анг. BU) – бизнес-единица.

  • и так далее.

  • спецэффекты при монтаже. (Телевизионный сленг)

  • 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение.

  • 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение.

  • 1. трейдер; 2. член аудиторской команды; 3. участник рабочей группы, проекта, не выполняющий управленческий функций.

  • оффшор.

  • облигации.

  • авторитарный, деспотичный руководитель.

  • тоже, что и откат (см. откат).

  • от борта – брать пассажиров, «голосующих» у дороги. Борты пылесосить. (Таксишный сленг)

  • синоним «прокинуть», «кинуть», а также: отодвинуть от выгодной сделки, работы, заказа.

  • 1. музыкальное произведение латиноамериканского происхождения; 2. новый руководитель женского пола. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf

  • ж.-д.цистерна. (Железнодорожный сленг)

  • дискуссия, в процессе которой происходит переход на личности участников. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • сбор денег среди коллег на подарок. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия)

  • (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.

  • ценная бумага (акции, облигации и т.д.).

  • стейцовый, бундовый, франчовыйамериканский, немецкий, французский соответственно (сленг фарцовщиков, 1980-е гг.).

  • взрыв гнева руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета. (Словарь бизнес-сленга компании Schwa

  • бухать (ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. з

  • ловить мышей, сечь поляну, быть в темеразбираться в чем-либо. Ну, как он? – Мышей не ловит (то есть не разбирается в вопросе).

  • получить выгоду, особенно в изначально невыигрышной ситуации.

  • аналогично «быть на клиенте», работать на выезде.

  • (в отличие отcash cow в матрице Boston Consulting Group) – компания, не приносящая текущего дохода, но требующая некоторых инвестиций для последующей про

  • от «без звука», просто видеоряд с интершумом (см. интершум) – имеется в виду без наговора корреспондента (см. наговор). (Телевизионный сленг)

  • вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании (особ. в банке).

  • Бейкер и МакКензи. (Словарь имен собственных – названия компаний)

  • 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) – средневзвешенная стоимость капитала. 2. Высшая аттестационная комиссия.

  • стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю!, б) добавленная: Ну, и какую валю ты добавил?

  • ж.-д. проводник с грузом алкоголя. (Железнодорожный сленг)

  • мифологический персонаж с простой внешностью, но большими возможностями.

  • (англ. to vouch – подтверждать) – проводить трудоемкую и долгую процедуру, которая употребляется в особо запущенных случаях аудита отчетности

  • пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. проездной.

  • чиновники высших органов власти; люди, вращающиеся в кругах высших органов власти.

  • чиновники высших органов власти; люди, вращающиеся в кругах высших органов власти.

  • ж.-д. путейская дрезина. (Железнодорожный сленг)

  • сформулировать мысль и высказать словами. «Не вербализуется».

  • ж.-д. почтово-багажный поезд. (Железнодорожный сленг)